Walter Benjamin en France: retour d’un exilé | Hommage à quelques "grands Hommes"... | Scoop.it

Une traduction inédite d'une des œuvres publiées de son vivant par Walter Benjamin en 1928 : Sens unique (Payot, 220 p., 9,15€).

Si aujourd'hui l’œuvre du philosophe, critique et traducteur Walter Benjamin (1892-1940) s'est durablement installée dans notre espace littéraire et intellectuel, on peut dire que l'emménagement est relativement récent. Un paradoxe, puisque dans sa courte vie, il eut souvent affaire avec la France dont il traduisit en allemand les poètes (Baudelaire) et les écrivains (Proust, avec Franz Hessel). A bien des égards cette œuvre, largement redécouverte après la guerre grâce à l'énergie de ses amis Theodor Adorno, Gershom Scholem, demeure énigmatique et en tant que telle perpétuellement actuelle. Elle reste en effet ouverte à un foisonnement d'interprétations. On peut aussi bien la rapprocher de la mystique juive, que du marxisme ou du théâtre de Brecht dont Benjamin fut l'ami (voir à ce sujet l'ouvrage d'Erdmut Wizsla, Walter Benjamin et Bertolt Brecht: histoire d'une amitié, traduit en français par Philippe Vernet, Klincksieck)...